approaching Celtic literatures

for readers who do not speak or read any Celtic languages, access to Celtic-language literatures is often mediated through more than two centuries of colonial stereotypes, R/romanticism, outdated translations, and (re)interpretations by outsiders, many of whom themselves did not know any Celtic languages. as the Scottish Gaelic scholar William Gillies has observed in the context of the controversy surrounding James Macpherson’s Ossian poems, published in the 1760s, “a series of value-judgments embedded themselves in people’s thinking about Gaelic poetry. Not, what was Gaelic poetry like, but what must it be like (this was the outsiders’ version) or what ought it to be like (this was the insiders’ version)” (“On the Study of Gaelic Literature,” 9-10). even as the Ossian controversy wound down around the turn of the 19th century (at least for English-speaking audiences), dominant-language audiences for Celtic-language literatures have continued to be caught up first and foremost in a complex constellation of ideas about what these literatures must be like, informed by colonial histories extending back to the Roman period, the Romantic movement’s valuation of “nature,” the development of race science in the 18th and 19th centuries, and subsequent offshoots of these, perhaps most notably the development of neopaganism.

all of this has created a situation where ideas about Celtic-language cultures and communities, and the “Celtic fringe” more broadly (encompassing areas like Cornwall, where Celtic languages died out relatively recently and have subsequently been revived), have circulated at several degrees of remove — if not entirely disconnected — from the real literatures, cultures, and communities, both past and present, that produced the “Celtic literature” that dominant-language writers like Ernest Renan, Matthew Arnold, Standish James O’Grady, Isabella Augusta (aka “Lady Gregory”), W.B. Yeats, Lewis spence, and Robert Graves popularized and presented to dominant-language audiences. a search for “Celtic literature” on Wikipedia or whatever your preferred search engine is will turn up results that are, at best, vague and, at worst, wholesale fabrications presented as “authentic” “Celtic” “folklore” (or, worse, simply “lore”). without access to texts in Celtic languages, it can be difficult or impossible to know where to begin. where and how does one find actual Celtic-language literatures in adequate, responsible English translations?

there are six modern Celtic languages, divided into two groups.

I should note in particular that Scottish Gaelic is distinct from Scots, an unrelated Germanic language spoken primarily in the Lowlands of Scotland that diverged from Early Middle English. Scots will be most familiar to English-speakers from the poetry of Robert Burns, from some well-known ballads, and from being treated as a ~funny meme~ by non-Scottish audiences on social media. Scots has its own literary and folk traditions, as a stigmatized language of rural communities and the urban working class, that are worth exploring (I particularly recommend Harry Josephine Giles’s sci-fi verse novel Deep Wheel Orcadia, which won the Arthur C. Clarke Award in 2022), but it is beyond the scope of this introduction.

this reading list is divided into a bunch of sections, including literature in premodern Celtic languages (primarily medieval, but I also point towards a source for the continental Celtic languages of classical antiquity) and literature in the modern Celtic languages:

  1. mixed anthologies of Celtic-language literatures in translation
  2. premodern Celtic-language literatures in translation, encompassing primarily but not exclusively medieval Gaelic literature from Ireland and Scotland and medieval Welsh literature
  3. Celtic-language folklore in translation, currently limited to Irish and Scottish Gaelic, because these are what I’m most familiar with
  4. modern Celtic-language literatures in translation
  5. Celtic-language films
  6. a selection of critical and historical texts on Celtic-language literatures, Celtic-language communities, and dominant-language Celticism
  7. works cited as part of this reading list

before I get to the lists, a few notes.

first, I have not read every text here (in particular the translations of modern Celtic-language literatures); my goal is to provide a broad basis for entering the fields of various Celtic-language literatures and cultures. Breton unfortunately gets particularly short shrift here because it’s very difficult to find Breton-language texts in English translation; I suspect the field is a bit broader in French, but — frankly — I haven’t really looked into it, so I don’t know.

second, it is an unfortunate reality that actually accessing Celtic-language texts in translation can be difficult even when translations are theoretically available; for this reason, particularly in the premodern literature and folklore section, I have included a selection of 19th- and early 20th-century translations that are freely available online. these should be taken with a grain of salt: purely at a philological level, our understanding of premodern Celtic languages has improved significantly since the 19th century, and older translations are often marked by outdated ideas about medieval culture and religion and about anthropology and folklore. take the paratexts — introductions, notes, commentaries, appendices — in this kind of material with a strong skepticism; in some cases it should probably be entirely disregarded. I’ve added notes with caveats to specific texts, as well.

third, for a number of reasons — not least the relative paucity of translators — many Celtic-language texts have been translated by their authors (“self-translation”). I and others have major reservations about this (see the pieces by Corinna Krause, Wilson McLeod, and especially Christopher Whyte in the works cited). self-translation, especially in the context of bilingual editions (a common format for Gaelic poetry), creates the illusion of transparency, eliding the fact that every translation is an act of interpretation and that the author’s interpretation is not necessarily the only one (or even the best, as I’ll note in a few cases below). in some cases, particularly with prose translations, self-translations amount to rewritings, as I observed of Manon Steffan Ros’s English translation of her novel Llyfr Glas Nebo (published as The Blue Book of Nebo), which significantly deemphasizes the original novel’s interest in Welsh culture and literary history, centering English-language texts intead, in sometimes bizarre ways. this is unfortunately an unavoidable problem for readers who are not equipped to approach the texts in their original language, but I encourage you to keep it in mind and, in the case of bilingual editions, to at least glance at the Celtic-language text from time to time. it’s also worth noting that the problems presented by self-translation are not unique to self-translation but rather particularly thorny examples of the dominance of a broader ideology of translation in the English-speaking world that sees transparency or invisibility as an ideal; for those curious to get into critical translation studies, I would particularly encourage looking at work by Lawrence Venuti (most notably The Translator’s Invisibility) and Arianne Des Rochers (Language Smugglers; full disclosure, I’m biased on this one because Arianne is a close friend and I edited the manuscript).

finally, I just want to add that it’s never been easier to learn a Celtic language, even if you’re outside the regions where they’re spoken and don’t have access to in-person classes. there are several established distance programs teaching Scottish Gaelic, for example (I started with Sabhal Mòr Ostaig, the Gaelic college on the Isle of Skye; there’s also Colaisde na Gàidhlig in Cape Breton), and I found the model of SaySomethinginWelsh extremely useful (coupled with Duolingo for vocabulary) in jump-starting my Welsh. the Celtic Languages wiki has links to online courses and learning materials, as well. it’s never too late to start learning!

1. mixed anthologies

(back to contents)

Francis Boutle Publishers has published anthologies of work in multiple genres and spanning multiple time periods in four of the six modern Celtic languages (as well as other denied languages and in some “smaller” European languages like Maltese), and there are a few of other anthologies of this kind.

2. premodern literature in translation

(back to contents)

this spans four groupings: inscriptions, mostly fragmentary, in ancient Celtic languages (Gaulish, Celtiberian, etc.) that have been published in translation; medieval Cornish literature; medieval Gaelic literature, spanning Ireland and Scotland; and medieval Welsh literature.

in this vein, it is crucial to keep in mind that we have no direct textual evidence for “pagan” religious beliefs and practices in any Celtic-language-speaking region. every single medieval text in a Celtic language was produced in a Christian context: Celtic-language communities were early adopters of Christianity (and, indeed, this was a bone of contention when Germanic tribes began colonizing Britain), and every medieval account of “pagan” times in Ireland, Scotland, or Britain was produced by a Christian writer. this colors every aspect of these texts, from frankly unhinged figural interpretations to denigrations of druids to invocations of the Christian god by ostensibly pagan heroes and gods. it is difficult, if not altogether impossible, to say anything definitive about pre-Christian religious practice in Ireland or Wales on the basis of textual evidence; the most promising source we have is archaeological evidence, which has its own limitations.

to that end: bluntly, anyone who talks about “Irish mythology” or “Welsh mythology” as if these are things we have immediate and unproblematic access to is either lying to you themselves, repeating lies or misrepresentations from discredited 19th- and 20th-century scholarship, or repeating lies or misrepresentations from neopagans and neopagan-adjacent writers like Robert Graves. the selected bibliography of critical texts includes some readings on this point; in particular, I would recommend Mark Williams’s The Celtic Myths That Shape the Way We Think (aimed at non-academic readers) and Ireland’s Immortals (more academic but very good and still imo reasonably accessible) and Ronald Hutton’s work on druids and on “mythological” readings of medieval Welsh literature.

(we are on only slightly firmer ground with ancient texts, since much of our evidence comes from Greek and Roman writers who were, at best, chauvinist and, at worst, actively elaborating on and expanding colonial stereotypes designed to justify Roman imperialism. Juan Carlos Olivares Pedreño’s “Celtic Gods of the Iberian Peninsula” provides a useful overview of some of the methodological challenges of reconstructing continental Celtic religions.)

2a. ancient Celtic languages

mostly these are published in scholarly publications. the only general-audience example I’m currently aware of is Joe Koch’s The Celtic Heroic Age: Literary Sources for Ancient Celtic Europe and Early Ireland and Wales (Celtic Studies Publications), which provides translations of two Gaulish religious inscriptions. Koch is also useful because he provides a broad selection of Greek and Roman authors who wrote about populations they identified as “Celtic” or who are now identified as “Celtic,” but note that Koch is a proponent of the controversial “Celtic from the west” hypothesis, and this colors some of his presentation of the material in the book.

2b. medieval Cornish literature

medieval Cornish literature is a particularly striking example of the status of Christianity in Celtic-language communities, because apart from some glosses and one long poem it’s really just a collection of late medieval religious plays. I haven’t read any of them but I’ve heard some of them are kind of wild, and one of them, Bewnans Ke, includes an Arthurian episode.

2c. medieval Gaelic literature

I use the phrase “medieval Gaelic” to highlight that the Gaelic world in much of this period extended from Ireland to the Isle of Man to almost all of Scotland. mostly, however, people will speak of “medieval Irish” literature, written in “Old Irish” or “Middle Irish.”

the Corpus of Electronic Texts (CELT) at University College Cork hosts freely available translations of many medieval Gaelic texts; I highlight a few I particularly like below, alongside some anthologies.

2d. medieval Welsh literature

in addition to the printed translations listed below, the Early Merlin Poetry project, launching imminently, will include translations of some of the earliest Welsh poetry about Merlin (aka Myrddin).

3. Celtic-language folklore in translation

(back to contents)

Celtic-language folklore is maybe the group of Celtic-language literatures that’s most difficult to untangle from popular and R/romantic misrepresentations, neopagan inventions, and outdated anthropological interpretations. trying to find accurate information on (for example) fairies using search engines or Wikipedia is nearly impossible unless you already know where to look.

unfortunately, many 20th-century folklore collections are also difficult to access, meaning that most of what casual readers are likely to be able to find is 19th-century collections. these present a major problem even beyond the normal methodological problems of reading a printed version of an oral performance, namely that the texts published by folklorists like John Francis Campbell are not exact transcriptions of a performance but rather a subsequent reconstruction based on notes and the folklorist’s memory. as such, while they are an invaluable resource for the study of these bodies of folklore, they should be approached with a bit of caution, especially because folklorists like Campbell also often produced composite texts, combining multiple performances into a single, more “literary” or “cohesive” text. the result is something that may be representative of the tradition as an aggregate, or taken as an average, but isn’t necessarily representative of any individual performance or version of a given narrative or song.

due to gaps in my own knowledge, the loss of traditional Cornish-language oral narratives as the language died in the late 18th and early 19th centuries, and also the fact that less Welsh material has been translated, this section is currently essentially limited to Irish, Manx, and Scottish Gaelic material, but it should be noted that some Breton oral texts are available in The Turn of the Ermine.

3a. Cornish folklore

the only Cornish-language oral text I’m aware of is a song collected from a non-speaker in the 19th century, the “Cranken Rhyme.”

3b. Irish folklore

[to come]

3c. Manx folklore

[to come]

3d. Scottish Gaelic folklore

[to come]

4. modern Celtic-language literatures in translation

(back to contents)

I am unfortunately not aware of any Breton or Manx literature in English translation outside of the anthologies listed above.

Cornish

[to come]

Irish

[to come]

Scottish Gaelic

between approximately 1975 and 2015 (and to some extent still since 2015) the large majority of Gaelic poetry was published in bilingual editions, usually with an English translation by the author. as a result, pretty much anything from that period that you find will be accessible in translation (though note the caveats re self-translation that I offered in the introduction). to that end, I offer recommendations of a few particular collections and anthologies, rather than listing every single Gaelic poetry book that’s available in translation.

[list to come]

Welsh

[to come]

5. Celtic-language films

(back to contents)

a few things to note here: one, I’m including television programs where these are available with English subtitles; two, a lot of these are short films, so they’re a pretty minimal time investment; three, there are more things available in all of these languages with no subtitles; four, some of these are (currently) on YouTube or Vimeo, and I’ve included links to these where possible. I should also note that I haven’t seen all of these films, so I can’t speak for all of them directly. something it’s vital to keep in mind when exploring Celtic-language (and, indeed, any denied-language) visual media is that there’s typically just less available for filmmakers to work with: less money, fewer actors, less audience, less general interest. it’s important to approach these films and TV shows with the understanding that, for the most part, you’re not going to be seeing a Hollywood production but rather people creatively working to do more with (often quite a lot) less.

Breton

Cornish

Irish

[to come]

Manx

Scottish Gaelic

[to come]

Welsh

[to come]

6. critical and historical texts

(back to contents)

general background reading

premodern literatures and cultures

in addition to some specific recommendations below, the Cork Studies in Celtic Literatures series, published by University College Cork, has a number of accessible introductions to different bodies of premodern Celtic-language literatures, as well as publishing editions of and commentaries on particular texts.

these suggestions are heavily skewed towards Gaelic and Welsh material; I’m just not familiar with the scholarship on the Cornish mystery plays or on medieval Breton.

modern literatures and cultures

I’ve selected a few things from the University of Wales Press catalogue that I’ve either read or encountered, but you could do worse than to just poke around in it and see what seems interesting/relevant. given my own background, the selection of material on Scottish Gaelic is most comprehensive; additionally, a large volume of the scholarship on modern literature in Irish and Welsh is written in those languages.

7. works cited

(back to contents)

(back: prìomh-dhuilleag · main page · clàran-leughaidh · syllabi)