Entre Tánger y Larache, Mohamed Akalay

Spàinntis / Moroco / 2006
rabhaidhean: fèin-mhurt, trafaigeachd-feise

co-chruinneachadh de sgeulachdan goirid a th’ ann an Entre Tánger y Larache (Eadar Tangier agus Larache), leis an sgrìobhadair Mhorocach Mohamed Akalay. a dh’innse na fìrinne, gu sònraichte leis gu bheil cùl-chòmhdach an leabhair a’ dearbhadh gu bheil “un alto grado de realismo, costumbrismo, y dichos y refranes del libro sagrado de los musulmanes” (àrd-ìre de dh’fhìorachas, de chostumbrismo, is de dh’abairtean is seanfhaclan o leabhar naomh nam Muslamach) san leabhar, bha mi an dùil ri rudeigin caran romansach, an seòrsa rud a dh’fhoillsicheas buidhean-fhoillseachaidh Eòrpach gus am faigh leughadairean Eòrpach geal dearbhadh air an cuid ro-bharailean mu dhùthchannan coigreach, gu sònraichte ann an Àisia is an Afraga.

ann an dòigh ’s è sin a th’ ann — ann an cuid dhe na sgeulachdan, co-dhiù. tha a’ chiad dà sgeulachd, gu sònraichte, a’ sealltainn (ann an dòigh caran èibhinn, sa chiad tè) ìomhaigh caran romansach agus mhaoth-inntinneach o Mhoroco. ach sa chiad sgeulachd — “El casamiento frustrado” (A’ bhanais air a casg) — tha rudeigin eile a’ nochdadh mu thràth, agus ’s e sin suidheachadh nam Morocach fo smachd a’ chalpachais agus na nua-cholonachd: tha an t-òigear a tha airson nighean a’ phrìomh-charactair a phòsadh a’ fuireach san Fhraing, far nach eil cothrom aige obair fhaighinn ach mar neach-togail. air sgàth dìth-airgid, tha esan agus a theaghlach a’ feuchainn ri (dàrna) bean fhaighinn dha, tè dhe nach gabh e feart sam bith gus an iarr i air dealachadh bhuaithe gus an urrainn dha airgead a chosnadh tro bhith ag iarraidh gum pàigh i mus leig e seachad i. gheibh athar na h-ighne seo a-mach an fhìrinn (le taic bho fhiosaiche traidiseanta), agus chan urrainn do theaghlach an òigeir ach innse dha nach do shoirbhich leotha:

El viejo se ha dado cuenta. No podemos sacarle nada porque no nos va a dar la muchacha. Busquemos por otro lado. Seguro que caerá alguna víctima.

[Mhothaich am bodach dhan fhìrinn. Chan fhaigh sinn dad bhuaithe oir cha toir e dhuinn an nighean. Lorgamaid air taobhan eile. Cinnteach gun tuit fulangaiche eile.]

ged a tha sinn — na leughadairean agus am prìomh-charactar — a’ cur coire air an òigear is air a theaghlach, feumaidh sinn, aig a’ cheart àm, aithneachadh nach ann air sgàth dad a tha iad a’ feuchainn ris a’ chuilbheart seo a chur air dòigh, ach a chionn ’s nach eil mòran chothroman eile aca.

tha gu leòr dhe na sgeulachdan eile a’ dèiligeadh ri tèamaichean coltach: ann an “El peso de la vida” (Cuideam na beatha), tachraidh sinn ri banntrach a thaghas teine a chur ris an taigh aice (agus crìoch a chur air a beatha fhèin) seach leigeil leis a’ phoileas a fuadachadh. ann an “El peso del amor” (Cuideam a’ ghaoil) tha boireannach òg a’ feuchainn ri faighinn dhan Spàinn gun phàipearan, an dòchas gum faigh i an sin beatha nas cothromaiche, ach tha paragraf mu dheireadh na sgeulachd a’ dearbhadh nach tachair sin:

La muchacha ignora que en la otra orilla hay gente esperando la llegada de esas barcas; unas pocas personas para ayudar, otras para detenerlas, la mayoría para chuparles la sangre. Nora ignora que en la meta fijada están avistando el horizonte, esperando que aparezcan ella y sus acompañantes, para hacer de su cuerpo un filón de grandes ganancias.

[Chan eil fhios aig an nighinn gu bheil daoine air a’ chladach eile a’ feitheamh ri ruigsinn nam bàta; cuid dhiubh airson cuideachadh, cuid eile airson an cur an greim, a’ mhòr-chuid airson am fuil a shùghadh. Chan eil fhios aig Nora gu bheil iad, aig a’ cheann thall, a’ cumail faire air an fhàire gus an nochd ise is a companaich, gus cuisle thairbhean mòra a dhèanamh dhe corp.]

nan robh teagamh againn fhathast mun a’ chùis, soilleirichidh an ath-sgeulachd, “Promesas” (Geallaidhean), i le bhith a’ sealltainn turas-bàta thar caolas Diobraltaire, agus na thachair dhan a’ phrìomh-charactar — banntrach eile; tha a’ chuid as motha dhe na caractaran aig Akalay nam banntraich, an dà chuid boireann is fireann — às dèidh dhi an Spàinn a ruigsinn. nuair a thig i, mu dheireadh thall, dhan taigh far an tuirt caraid aice gum biodh obair ri faighinn dhi, mothaichidh i gur i obair-feise a th’ ann. ach chan eil slighe a-mach aice. ’s e seo tèama cudromach airson Akalay: ’s e an t-eipeagraf a th’ air an sgeulachd mu dheireadh:

Dedico este cuento a todas las mujeres que se ven obligadas a vender su cuerpo para sobrevivir.

[Coisrigeam an sgeulachd seo dhan a h-uile boireannach a gheibh i fhèin fo chomain a corp a reic airson mairsinn beò.]

chan i seo an aon cheist phoileataigeach ris an dèilig Akalay, ge-tà: tha e cuideachd a’ toirt sùil, ann an “Religión y valentía” (Creideamh is dànadas) agus “La piedra de la salvación” (Clach an t-slànachaidh), air ceannairceachd. ann an “Religión y valentía”, thèid fear neo-chiontach a chur an greim le “otro país occidental” (dùthaich shiarach eile), far an cuirear fo chreòtachd e fad ùine fhada, gus am faigh a bean a-mach dè thachair ris. le taic o na meadhanan agus o neach-aithris Eòrpach (Frangach, tuigidh sinn, leis gur e “Jean” a th’ air), thèid aig a’ mhnaoi an duine aice fhuasgladh on a’ phrìosan dìomhaireach seo — ach fàgaidh an sgeulachd sinn le teagamhan: dè mu dheidhinn na feadhna eile a chuireadh an greim aig an aon àm ris? seallaidh an sgeulachd, cuideachd, gur ann air sgàth na dh’fhulaing e sa phrìosan a thòisich beachdan an fhir seo — Mohamed a th’ air — ag atharrachadh:

La primera educación de la tolerancia, convivencia y fraternidad se cambia por otra intolerante y fanática.

[Tha a’ chiad oideas ann am fulangas, co-fhuireach is bràithreachas ag atharrachadh gu fear eile, neo-fhulangach is fanatach.]

tha Mohamed agus Jean air a bhith a’ bruidhinn fhad ’s a bha Mohamed sa phrìosan, mu “tolerancia, convivencia y fraternidad”, agus ’s ann a gheibh iad, aig a’ cheann thall, seòrsa tuigse air a chèile. ach aig crìoch na sgeulachd, nuair thig Jean agus a bhean a thadhal air Mohamed nuair a tha e air ais còmhla ri mhnaoi, ach a dh’aindeoin faclan Jean mu cho-fhuireach, tha e coltach nach gabh siud bith ach ann an teirmichean Eòrpach is Crìosdaidh:

se trataba de un hombre y una mujer rubios y que no conocían absolutamente ni una palabra de árabe; se trataba de Jean y de su mujer, que querían conocer a esa mujer valiente que luchó sin desvanecer hasta liberar a su marido de la injusticia de los que aplican las leyes arbitrariamente.

En la casa de Mohamed, Jean y su esposa colgaron un crucifijo en la cabecera de la cama en la habitación que se les ofreció durante su estancia.

[b’ iad a bh’ ann ach fear is tè, bàn, aig nach robh fiù ’s facal de dh’arabais; b’ iad a bh’ ann ach Jean agus a bhean, a bha airson coinneachadh ris a’ bhoireannach làidir seo a strì gun dol às gus an do shaor i an duine aice o mhì-cheartas na feadhna a chuireas an lagh an gnìomh gu fèin-thoileil.

Ann an taigh Mhohamed, chroch Jean agus a bhean crois-sheunaidh aig ceann na leapa san t-seòmar a thabhainneadh dhaibh fhad ’s a bha iad a’ fuireach ann.]

ged a tha Akalay a’ cur barrachd earbsa sa cho-thuigse seo na bhios mise, tha e gar fàgail teagmhach fhathast: an e tuigse a th’ ann, an da-rìribh, no seòrsa truais, a thig à uaill — Jean agus a bhean a’ dearbhadh gu bheil iad, mar a their Gearóid Mac Lochlainn, “intleachtach, leathanaigeanta is cultúrtha” agus “go dtuigeann siad rudaí”?

tha barrachd a b’ urrainnear a ràdh mu na sgeulachdan seo, ach fàgaidh mi an sin mo chunntas. tha iad inntinneach, agus chòrd iad rium na b’ fheàrr na bha dùil agam, ged nach canainnsa gur e seo fear dhe na leabhraichean as fheàrr a leugh mi riamh. bha e, ge-tà, math gu leòr.

(air ais: prìomh-dhuilleag · lèirmheasan a rèir ùghdair · lèirmheasan a rèir dùthcha · lèirmheasan eile o Mhoroco)